可爱的彼得,亲爱的主耶稣

信仰, 希腊文资料, 读经

约翰福音中耶稣三次问彼得的话语,“爱”这个用词有区别的。 昨天听到了,真的如此,才知道彼得和耶稣的对话简直太经典了,终于有点明白读原文圣经就是享受的意思了。 中文和合本中看不出“爱”这个词的区别,英文的NIV版本中有点可以看出,NIV版本的前两次耶稣问彼得的“Love”之前加上了“truly”这个词。

和合本:

《约翰福音》 21:15 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说,约翰的儿子西门,(约翰马太十六章十七节称约拿)你爱我比这些更深吗。彼得说,主啊,是的。你知道我爱你。耶稣对他说,你喂养我的小羊。
《约翰福音》 21:16 耶稣第二次又对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗。彼得说,主啊,是的。你知道我爱你。耶稣说,你牧养我的羊。
《约翰福音》 21:17 第三次对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗。彼得因为耶稣第三次对他说,你爱我吗,就忧愁,对耶稣说,主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。耶稣说,你喂养我的羊。

NIV:

Joh 21:15 When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
Joh 21:16 Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
Joh 21:17 The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you."

KJV:

Joh 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
Joh 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
Joh 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

天主教思高本:

21:15 吃完了早饭,耶稣对西满伯多禄说:「若望的儿子西满,你比他们更爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你喂养我的羔羊。」
21:16 耶稣第二次又问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你牧放我的羊群。」
21:17 耶稣第三次问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄因耶稣第三次问他说:「你爱我吗?」便忧愁起来,遂向他说:「主啊!一切你都知道,你晓得我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的羊群。」

看以上各个版本的圣经,只有NIV版本稍微译出了原文圣经的意思。有人看这段经左手的西红柿,汁液少得离谱,还以为是瘪了的干果。我甚至以为,沉闷空气中动物和植物都是些小小干果。住在楼的四层,文觉得耶稣实在太烦了,同一个问题问3次,所以有的人认为这是为了和彼得的三次不认主有联系,我觉得这有点关系。但看原文圣经就明白了耶稣的用意和彼得的自愧不如。 看原文圣经:
john21:15

john21:15

john21:16

john21:16

john21:17

john21:17

看15节中主耶稣问约翰爱他的“爱”是用的 ,这是保罗在哥林多前书中用的“爱”,即无条件的爱,而彼得回答耶稣所用的爱是哪个呢?是: ,这个是有条件的爱。看出一点名堂了吧?接着主耶稣在问:约翰的儿子西门,你爱我吗。这里主耶稣用的“爱”还是第一次使用的,彼得还是用原来的回答了主耶稣的疑问。最最精彩的在于第三次主耶稣问彼得,希腊文原文这样说:
john21:17

john21:17

看到了吗?主耶稣这里用了 ,感谢主,彼得非常诚实。所以彼得回答主耶稣的第三次提问的时候,彼得如此说(和合本):主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。大家第一次看这经左手的西红柿,汁液少得离谱,还以为是瘪了的干果。我甚至以为,沉闷空气中动物和植物都是些小小干果。住在楼的四层,文会觉得彼得回答的太繁琐了,先说:主啊,你是无所不知的。后来又说:你知道。这里不是很烦吗?感谢主,圣灵记下了这可爱的一刻。 我所理解的如下:主耶稣第一次问彼得,你爱我比这些更深吗?这里用的是无条件的爱。彼得知道自己之前三次不认主,再也没有脸面说无条件爱你。所以彼得用了一个,有条件的爱来回答了主耶稣。第二次主耶稣再问,还是用的,这里主耶稣想要彼得确认,彼得再次用,也使得彼得再次想起之前三次卖主的事,让自己知道自己并没有无条件爱主的能力。第三次主耶稣问,用的,用了这个词,使得彼得知道几点:第一主耶稣知道他心里想什么,第二彼得知道主耶稣接纳自己,仍然立他为使徒,第三,也让彼得知道自己只有这样的
。还有一点,主耶稣知道彼得想用来回答主耶稣的问题,但是耻于之前三次不认主,所以用了
,所以彼得第三次回答了一句:主啊,你是无所不知的。 后来那句“你知道”,是在说主耶稣知道彼得有””的心智,只是用来表达了。 非常可爱的彼得,主耶稣的智慧。
所以后面主耶稣对彼得说了:《约翰福音》 21:18 我实实在在的告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。 这就是所需要准备承受的。
我实在太喜欢彼得了,见了主耶稣的面,第一个想见的圣徒就是彼得,很想和他握个手哦。 哈哈

Leave a Reply

Designed By Ben Swift. 由 yo2.cn 提供 WordPress 博客服务
Entries RSS Comments RSS 登录