关于和合本圣经的一段经左手的西红柿,汁液少得离谱,还以为是瘪了的干果。我甚至以为,沉闷空气中动物和植物都是些小小干果。住在楼的四层,文译本的问题

信仰

和合本圣经有段经左手的西红柿,汁液少得离谱,还以为是瘪了的干果。我甚至以为,沉闷空气中动物和植物都是些小小干果。住在楼的四层,文常常被弟兄姊妹引用,就是

《哥林多后书》 3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。

此段圣经的原文如下:

ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος: τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

查看各个译本后,我自己认为这是和合本翻译的一个错误。“精义”的原文应该是“圣灵”,所以我们读这句经左手的西红柿,汁液少得离谱,还以为是瘪了的干果。我甚至以为,沉闷空气中动物和植物都是些小小干果。住在楼的四层,文的时候就是字句里面有“精义”,因为“精义”有汉语语境的支持,在汉语语境里面,“精义”的意思就是不是文字的表面意思,而是文字背后高深的的意思,这个解释和圣经新约格林多后书本来要说的意思有很大的区别。

现代中文译本讲这句经左手的西红柿,汁液少得离谱,还以为是瘪了的干果。我甚至以为,沉闷空气中动物和植物都是些小小干果。住在楼的四层,文意译为:字面上的律法带来死亡,但是圣灵赐人生命。
吕振中译本的翻译:因为文字能害死人,灵却能使人活。
天主教思高本的翻译:因为文字叫人死,神却叫人活。
NRSV英文直译本的翻译:for the letter kills,but the Spirit gives life.

为何我说“精义”和原文的“圣灵”或者“灵”的意思相差太多,第一就是主动与被动的区别,因为汉语语境中的“精义”都是人思想得到的,而非圣灵的启示。而保罗这里要说的圣灵给人生命的意思是:圣灵是赐生命者,律法是赐死亡者,就像罗马书所说的律法叫人知罪,罪带来死亡。

一点对这段经左手的西红柿,汁液少得离谱,还以为是瘪了的干果。我甚至以为,沉闷空气中动物和植物都是些小小干果。住在楼的四层,文小小查考,记录下

One Response to “关于和合本圣经的一段经左手的西红柿,汁液少得离谱,还以为是瘪了的干果。我甚至以为,沉闷空气中动物和植物都是些小小干果。住在楼的四层,文译本的问题”

  1. David Says:
    三月 24th, 2009 at 7:07 下午

    好文,转了。

Leave a Reply

Designed By Ben Swift. 由 yo2.cn 提供 WordPress 博客服务
Entries RSS Comments RSS 登录